Talks

거꾸로 나이를 먹는 동시의 세계

Whitman Park 2022. 10. 22. 11:15

칠순을 넘기니 의식하지 않아도 자연히 소싯적 기억이 선명하게 떠오른다.

옛날 어머니가 해주셨던 음식맛

잘못을 저지르고 부모님께 혼났던 사연

초등학교 때 친구들과 함께 했던 재밌는 놀이

초등학교 첫 소풍ㆍ운동회 전날, 밤을 새웠던 기억

영어에 귀가 트인 후 처음 따라 불렀던 미국의 팝송 등.

 

* 감나무 사이로 보이는 그믐달. 사진제공: 유양수.
* 인생의 황혼기에 보이는 모든 풍경은 아름답다.

 

종종 다양한 한국 시를 소개해주는 김상문 친구가 여러 편의 동시를 단톡방에 올렸다.

어린이의 순수한 감성으로 쓰여진 것이라는데 칠순이 지난 내가 읽어보아도 무슨 의미인지 알 것 같았다.

그래서 최대한 오리지널 시[原詩]의 어감을 살려 영어로 옮겨 보았다.

 

 

어른   - 신형건

Adult    by Shin Hyeong-gun

 

내가 아주 어렸을 땐

키가 크기만 하면 다

어른인 줄 알았는데,

또 얼마 전까지만 해도

나이가 많으면 다

어른인 줄 알았는데,

지금은 이도 저도

다 아닌 것 같아.

어른? 어른?

아른아른.

When I was a small boy,
I thought I’ll be an adult
after growing up.

And until recently
I thought I’ll be an adult
while getting old.

Now I’m not sure of adulthood
when growing up or getting old.

Grown-up? Adult?
Growing adrift.

 

* 대관람차의 로망. 영화 <Hearts in Atlantis>(2002)에서 캡쳐.

 

빛은   - 정현정

The Light will be  by Chung Hyeon-jeong

 

가을빛은
녹아서
단맛이 된다
사과 속에서.

The light of autumn will
melt into
sweet taste
in an apple.

가을빛은
녹아서
향기가 된다
국화 속에서.

The light of autumn will
melt into
fragrance
of a chrysanthemum flower.

어머니 눈빛은
녹아서
사랑이 된다
내 가슴속에서

The glance of Mom will
melt into
love
in my heart.

 

위와 비슷한 생각에서 동심으로 돌아가 영어로 번역해 놓았던, 그러나 아직 KoreanLII에서 적당한 주제어나 항목을 찾지 못해 대기상태에 있는, 몇 편의 동시를 여기에 소개한다.

영어로도 그러한 동심이 통할 수 있는지 여러 사람의 눈을 거쳐 보기 위함이다.

 

* 소를 방목하여 키우는 것으로 유명한 제주 제동목장의 송아지

 

산을 먹은 송아지   - 오순택

A Calf Swallowing Mountains   by Oh Sun-taek

 

산이 슬렁슬렁
강으로 내려가 물구나무를 섭니다

A mountain is going down little by little
to the riverside and standing on its hands.

강둑에서
새순을 뜯어 먹고 있던
송아지가
겅중겅중 뛰어가
후루룩 강물을 먹습니다

On the riverbank
a calf was eating new shoots.
Then it jumps and
runs down to the riverside
to swallow water.

음매에~
어미 소를 부르는
송아지 울음이
꼭 산의 울음 같습니다

Moo~
When it calls its mommy cow,
the calf cries
as if the Hmountain cries.

 

일찍이 아래 '행복'이란 시를 지은 이구원은 두 팔과 두 다리가 없는 채로 태어나 버려진 것을 충북 청원 <성 황석두 루가 전교수도회>의 신부님이 거두어 입양을 했다. 그동안 수녀님들의 보살핌을 받으며 시도 짓고 다방면으로 재능을 발휘하였다. 가톨릭대학교를 졸업한 후 2021년부터는 장애인을 위한 인권단체 '숨'에서 활동하고 있다.

한국의 '오체불만족' 청년으로 불렸던 그가 말하는 '행복'이기에 고개만 살짝 옆으로 돌려도, 눈만 똑바로 떠도 느낄 수 있다는 행복이 큰 울림으로 다가온다.

 

 

행복  – 이구원

Happiness   by Lee Gu-won

 

행복을 얻는 것은

하늘의 별따기처럼
어려워 보이지만
고개만 옆으로 돌리면
행복을 얻을 수 있다

Pursuit of happiness seems
to be difficult as
getting blood from a stone.
If you see the other side,
you can get the happiness.

하지만 행복을
잘못 생각하는 사람들은
행복이 바로 옆에서
손짓하는데도
장님처럼 알아보지 못하고
권세와 돈만을
끝없이 얻으려 한다…

However, some people who
misunderstand happiness
can’t recognize it like the blind
even though it gives a sign
very near beside them.
They are so insatiable to
pursue power and money.

참 행복은 사실
생활이 부유하고
어려운 것과 관계없이
하느님을 진심으로 사랑하고
자기 자신의 생활에 만족하고             
하느님께 감사하며
성실하게 일하며 사는 것….

The true happiness is,
regardless of wealth
and poverty,
to love God wholeheartedly,
to be satisfied with present life,
to be thankful to God, and
to live working sincerely.

'Talks' 카테고리의 다른 글

Rest in Peace  (0) 2022.11.01
내 일처럼 여겨지는 人生 詩  (0) 2022.10.26
시인이 바라본 상사화  (0) 2022.10.05
The Place Where Course of Life Shifted  (0) 2022.08.31
한강 바람 소리를 듣다  (0) 2022.05.15